Pas toujours facile, la langue française ou anglaise quand on est Chinois! La preuve: certaines traductions sont complètement ratées!
C’est qu’ils en prennent vraiment soin de leur gazon, les Chinois!
Y’a pas de blagues à faire ici…
On comprendra que Nipple (tétine de bouteilles) a été mal interprété ici…
Ahhh qu’il a travaillé fort ce ventilateur, il est très « fatigué »
C’est politically incorrect… mais on vend quoi au juste? Des rallonges de cheveux colorées!
Au moins le commerçant est honnête! Un tong mi-cuit, c’est original…
Toujours important de se blesser avec classe et dignité quand même…!
Pour les ongles robustes…
Au Québec, cette phrase a un sens particulier…
Est-ce que Luka Rocco Magnotta est passé par là?
Oui c’est vrai que « guéri » prend un « e », mais je pense que la pire erreur ne se situe pas à ce niveau!
Ça a le mérite d’être clair…
Quel massage… ça te scrappe un dos, mes amis!
Un coffre-fort dans le micro-ondes, ça chauffe bien?
Ahhhhhh! ok…
Pourquoi jouir dans un lit quand on peut le faire sur les rochers!
Maudite vache folle!
Je ne savais pas que les poussins produisaient des pois… c’est pas « chick »
De nombreux Coréens ont été pressés à froid pour cette boisson!
Moi j’aime beaucoup la morve, et le d’soya
2 réflexions sur “Le top 50 des pires traductions à faire pleurer de rire!”